Йеhоаш
Источник: | ||||||||
|
Йеhоаш | |
יהואַש | |
Открытка начала 20 века. | |
---|---|
Имя при рождении: |
יהושע-שלמה בלומגאַרטען (Йеhошуа-Шломо Блюмгартен) |
Род деятельности: |
Писатель |
Дата рождения: |
1870 год |
Место рождения: |
Вирбалис, Литва |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
1927 год |
Место смерти: |
Йеhоаш (псевдоним; настоящее имя Йеhоаш Шломо Блюмгартен; 1872, Вержболово, ныне Вирбалис, Литва, – 1927, Нью-Йорк) - поэт и переводчик Библии на идиш.
Биографические сведения
Учился в хедере и в 1885 г. в Воложинской йешиве; самоучкой овладел русским и несколькими иностранными языками. Писать начал на иврите. Первые стихотворения Йеhоаша на идише И. Л. Перец поместил в сборниках «Юдише библиотек» (1891).
В 1890 г. Йеhоаш эмигрировал в США, сильно бедствовал, заболел туберкулезом и несколько лет почти не писал. С 1900 г. занялся интенсивным литературным трудом, публиковал в ведущих журналах и альманахах поэмы, баллады, басни и переводы (в их числе: басни Эзопа и Лафонтена, рубаи Омара Хайяма, произведения Байрона на библейские мотивы, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло).
В 1907 г. вышла в свет первая книга Йеhоаша «Гезамлте лидер» («Собрание стихотворений»), близкая установкам Ди юнге. Перец расценивал эту книгу как «начало новой еврейской поэзии». В том же году Йеhоаш приступил к главному труду своей жизни — переводу Библии на идиш. Стремясь к сохранению стилистики оригинала и научной точности перевода, с одной стороны, и к близости его к народной лексике, с другой, Йеhоаш исследовал старые (начиная с 16 в.) переводы Библии на идиш, а также на греческий и арамейский языки.
Совместно с Х. Спиваком (1861–1927) он составил «Идиш вертербух» («Еврейский словарь», 1911), включивший около 4 тысяч арамейских и ивритских слов, вошедших в идиш. Комментарии Йеhоаша к Библии (изданы в 1949 г.) раскрывают методику толкования Йеhоашем темных мест оригинала. Труд Йеhоаша был воспринят как событие национальной важности. Высокая оценка была дана не только художественному совершенству перевода, но и тому, что Йеhоаш «спас тысячи слов языка идиш от забвения и одарил их вечностью в прохладной тени вечной Книги» (Я. Глатштейн).
Перу Йеhоаша, помимо ряда поэтических сборников, принадлежит книга прозаических миниатюр «Фун дер велт ун йенер» («На этом и том свете», 1913), очерки о полуторагодичном пребывании поэта в Эрец-Исраэль в 1914–15 гг. «Фун Нью-Йорк биз Реховот ун цурик» («Из Нью-Йорка в Реховот и обратно», тт. 1–3, 1917–18), поэтические переложения библейских и послебиблейских легенд, сказаний, средневековых еврейских хроник, хасидских рассказов, в том числе поэма-баллада «Шлоймес ринг» («Перстень Соломона», 1916).
Стихи Йеhоаша во многом предваряли искания «инзихистов», которые публиковали его произведения в своем журнале. Йеhоаш внес в поэзию на идише новые краски и ритмы, свежесть восприятия природы и личного переживания, сохранив в то же время идущую от Переца классическую чистоту звучания и точность языка.
Источники
- КЕЭ, том 2, кол. 762–763