Стела Меша
Источник: | ||||||||
|
Меши Стела -монумент из базальта (около 1 м высотой и 0,6 м шириной).
История и содержание
Стела была воздвигнута в Дивоне (ныне Дибан, южное Заиорданье) царем Моава Мешей (на иврите מֵישַׁע) (2 Цар.3:4) не позднее 850 г. до н. э.
Форма стелы, с плоским основанием и закругленной вершиной, характерна для стелл, которые были возведены царяями того периода. В отличие от многих других мемориальных надписей, стела Меша не имеет рельефа в верхней части.
Стела была случайно обнаружена среди развалин Дивона эльзасским священником Ф. А. Клайном в 1868 г. Ныне находится в Лувре. На лицевой стороне стелы высечена надпись, несколько более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью погибли.
До её приобретения Лувром, стелла был разломана бедуинами, которые, наблюдая большой интерес, который она вызвала среди европейцев, предполагали, что в ней есть сокровище или дух. Надпись была восстановлена и расшифрована с помощью бумажного оттиска, сделанного Шарлем Симоном Клермон-Ганно. Оттиск получился со всего текста, за исключением нескольких последних строк. Меша посвятил стелу своему божеству Кмошу из благодарности за избавление им моавитян от израильского правления и за его помощь в завоевании равнины.
Надпись на стеле Меши — важнейший исторический документ раннебиблейской эпохи из обнаруженных до сих пор в Эрец-Исраэль. Стела является единственным сохранившимся монументом своего времени, воздвигнутым по повелению царя: язык надписи служит ценным сопоставительным материалом для изучения библейского иврита, а ее содержание представляет собой свидетельство, подтверждающее историчность событий, упоминаемых в Библии.
Стела была призвана возвеличить имя Меши, которому удалось отстоять независимость Моава от Израильского царства и, разгромив врагов, расширить границы своих владений; рост мощи Моава сопровождался осуществлением широких строительных проектов. В строках 4–9 сказано: «Омри, царь Израиля, угнетал Моав много дней, ибо Кмош гневался на свою страну. И его сын следовал отцу, и он также сказал: «Буду угнетать Моав». Так он говорил в мое время, но я победил его и дом его, и Израиль погиб навеки» (ср. II Ц. 1:1; 3:4–5 и до конца главы).
Надпись сделана алфавитным финикийско-еврейским письмом; язык надписи очень близок библейскому ивриту, что подтверждает библейскую точку зрения на моавитян как на близких родственников Израиля. Возможно, однако, что языковая близость есть следствие того, что надпись была сделана еврейским писцом.
Язык надписи - моавский, который тесно связан с ивритом, хотя отличается от него несколькими грамматическими признаками. Буква хэт (ח), часто встречающаяся в стеле отличается по форме от традиционного начертания. Алфавитный ханаанско-еврейский шрифт хорошо сформирован и ясен; слова отделены друг от друга точками, а предложения - вертикальными линиями.
Транскрипция и перевод
Стр. | Транслитерация текста на моавитском языке | Русский перевод текста |
---|---|---|
1 |
אנך. משע. בן. כמשכן. מלך. מאב. הד |
Я — Меша`, сын Кэмош[кана], царь Моава, дай- |
2 |
יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך |
бонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил- |
3 |
תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת. מ |
ся после отца моего. И сделал я высоту эту для Кэмоша в Кархо. Вы[сота спа-] |
4 |
שע. כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר |
сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. О[мр-] |
5 |
י. מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר |
и правил Израилем, и притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кэмош на стра- |
6 |
צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. ככה |
ну свою. И сменил его сын его, и сказал также он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал, т[ак] |
7 |
וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר |
И (в презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во) век, и захватил Омри [зем-] |
8 |
ץ. מהדבא | וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש |
лю Мэһэдба. И он жил в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-] |
9 |
בה. כמש. בימי | ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. ואבן |
нул её Кэмош во дни мои. И отстроил я Баал-Меон, и сделал я в нём водоём, и от[строил] |
10 |
את. קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י |
Кирьятан. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, и построил себе царь Из- |
11 |
שראל. את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. |
раиля Атарот. И я воевал против города и взял его. И убил весь на[род] |
12 |
הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. ואס |
города в жертвоприношение для Кэмоша и для Моава. И вернул я оттуда жертвенник Даудо, и я про[та-] |
13 |
חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. אש. |
щил его пред лицем Кэмоша в Кериййоте. И я поселил в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей] |
14 |
מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא |
(из) Махарит. И сказал мне Кэмош: «Иди, возьми Нево у Израиля.» И [я] |
15 |
הלך. בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח |
пошёл ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. И я |
16 |
זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר |
взял его, и я убил всех: семь тысяч жителей, и пришельцев. А (также) женщин, и [прише-] |
17 |
ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. את. כ |
лиц, и девиц. Ибо Аштар-Кэмошу заклял я его (Нево). И взял оттуда[ со-] |
18 |
לי. יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. |
суды ЙХВХ, и принёс их пред лице Кэмоша. А царь Израиля постро[ил] |
19 |
יהץ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו |
Йаһац, и жил в нём, пока воевал со мной. И изгнал его Кэмош от лица [моего. И] |
20 |
אקח. ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה. |
взял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. И я повёл их на Йаһац, и взял его, |
21 |
לספת. על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת |
чтобы прибавить к Дайбону. Я построил Кархо, стены рощ и стены |
22 |
העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא |
насыпи. И я построил ворота его, и я построил башни его. И |
23 |
נך. בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האשוח למין. בקרב |
я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри |
24 |
הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עשו. ל |
города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал всему народу: «Сделай[те се-] |
25 |
כם. אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר |
бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо с помощью пленни- |
26 |
י. ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנן |
[ков] (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно[не.] |
27 |
אנך. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ |
Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что развалины (он)… |
28 |
מאש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מלכ |
[из лю]дей Дайбона — пятьдесят, потому что весь Дайбон — подданные. И я цар[ст-] |
29 |
תי. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת |
во[вал над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро- |
30 |
י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד |
ил [Бет-Мэһэдб]а и Бет-Диблатен. И Бет-Баал-Меон, и я привёл туда ов[цеводов] |
31 |
צאן. הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת. דוד |
…овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём Дом[ Да]видов… |
32 |
אמר. לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וארד. ואל |
… сказал мне Кэмош: "Сойди, воюй с Хауроненом. И я [сошёл и вое-] |
33 |
תחם. בקר. ואחזה | וישבה. כמש. בימי. ועלתי. משם. עשר |
[вал с городом и взял его. И вер]нул его Кэмош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся… |
34 |
שת. שדק | ואנ |
… . И я… |
Источники
- КЕЭ, том 5, кол. 324–325
- MESHA STELE | jewishvirtuallibrary
- Moabite PEOPLE - Encyclopædia Britannica
- A Text-book of North-Semitic Inscriptions by rev. G.A. Cooke, M.A. Oxford at the Clarendon Press. 1903.
- The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
- О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета. Вильна, 1878.
- A.H. Van Zyl, The Moabites (1960), 247ff., incl. bibl.;
- W.F. Albright, in: JQR, 35 (1944/45), 247–70;
- EM, 4 (1962), 925–9, incl. bibl.;
- Pritchard, Texts, 320–1;
- H. Donner and W. Roellig, Kanaanaeische und aramaeische Inschriften, 1 (1962), 33; 2 (1964), 168–79.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МЕШИ СТЕЛА в ЭЕЭ