Баумволь, Рахель
Источник: | ||||||||
|
Рахель Баумволь[1] | |
Род деятельности: |
Поэтесса, переводчица |
---|---|
Дата рождения: |
4 марта 1914 |
Место рождения: | |
Гражданство: |
СССР, Израиль |
Дата смерти: |
16 июня 200 () |
Место смерти: | |
Отец: |
Йехуда Лейб Баумволь (1892–1920) |
Баумволь, Рахель (ивр. רחל בוימוול), Рахиль; 1914, Одесса, – 2000, Иерусалим), поэтесса.
Содержание |
Образование
Дочь Иехуды Лейба Баумволя (1892–1920), режиссера и автора оперетт на идише. Отец был убит на её глазах поляками во время гастролей своей театральной труппы.
Рахель свободно говорила на идише и русском языке.
Ее первые стихи на идише, были опубликованы в комсомольском журнале, когда ей было девять лет.[2]
В 1935 г. Баумволь окончила литературный факультет Московского государственного педагогического института имени А. Бубнова (еврейское отделение).
Во время Второй мировой войны эвакуировалась с семьёй в Ташкент. После войны поселилась в Москве. Писала стихи, детские песенки и сказки и переводила с идиша на русский.
В 1971 году вместе с семьёй уехала в Израиль.
Стихи на идиш
В 16 лет выпустила первую книгу стихов на идиш. До 1948 г. вышли еще четыре сборника ее стихов на идиш: «Лидер» («Стихотворения», 1936), «Вайншолбоймер блиен» («Вишни цветут», 1939), «Лидер» («Стихотворения», 1940), «Либшафт» («Любя», 1947) и несколько детских книжек.
Творчество на русском языке
С конца 1940-х гг. писала также на русском языке: сборники лирики — «Стихотворения» (1958) и «Глядя в глаза» (1968); «Сказки для взрослых» (1963). Сочинения Баумволь для детей пользовались в СССР большой популярностью и издавались на национальных языках Советского Союза.
Израильский период творчества
С 1971 г. Баумволь жила в Израиле, где вышли ее книги на идиш — «Ойсгебенкт» («Выстраданное», 1972) и «Амол из гевен а хелефанд» («Жил-был слон», 1973), а также книга «Хамишшим аггадот ве-аггада» («Пятьдесят и одна сказка», 1973) в переводе на иврит.
Следующие сборники стихотворений Баумволь на идиш: «Фун лид цу лид» («От песни к песне», 1977), «Драй хефтн» («Три тетради», 1979), «Алейн дос лебн» («Сама жизнь», 1983), «Майн идиш» («Мой идиш», 1988), «Вундервелт» («Удивительный мир», 1990), «Цугебундкайт» («Привязанность», 1995). Опубликованы также сборник «Стихи разных лет» (1976, русский язык), переводы с идиш на иврит «Ширей зманим шоним» («Стихи разных лет», 1989) и книга идиом языка идиш «Анткегн дем вос ир зогт» («Вот вы говорите...», 1991).
Переводческая деятельность
В переводе Баумволь с идиш на русский язык издан роман И. Башевиса-Зингера «Дер кнехт» («Раб», издательство «Библиотека-Алия», Иер., 1976).
Признание
Стихи и переводы печатались в еврейской периодической печати Израиля и других стран. Стихи и песни на слова Баумволь звучат в передачах израильского радио. Творчество Баумволь отмечено литературными премиями: Союза писателей Израиля, пишущих на идиш, 1978 и 1981 гг.; имени Сары Горби, 1983 г.; имени А. Шварцмана, 1987 г.; имени Д. Гофштейна, 1990 г., Всемирного еврейского культурного конгресса в Нью-Йорке.
Издания на идише
- קינדער לידער. (Стихи для детей). ראכעלע בוימוואל. מאסקווע : צענטראלער פעלקער-פארלאג פון פ.ס.ס.ר., 1931.
- פיאנערנ : קינדער-לידער ("Пионеры" - стихи для детей). ראכל בוימוואל. מאסקווע : עמעס, 1934.
- לידער (Стихи). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1936.
- וויינשל-ביימער בליענ (Цветущие вишни). ראכל בוימוואל. מינסק : מעלוכע-פארלאג, 1939.
- לידער (Стихи). ראכל בוימוואל. מאסקווע : דער עמעס, 1940.
- ליבשאפט : לידער ("Любовь" - стихи). ר. בוימוואל. מאסקווע : אגיז - מעלוכע-פארלאג דער עמעס, 1947.
- אויסגעבענקט (געגועים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ב 1972.
- א מאל איז געווען א העלפאנד : מעשהלעך פאר קליין און גרויס (פעם היה פיל : סיפורים לקטנים וגדולים). רחל בוימוואל. תל אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשל"ג 1973.
- דניאל פינקלקרויט : א יידישער אקטיאר 1894-1971 (דניאל פינקלרויט - שחקן יהודי). צונויפגעשטעלט רחל בוימוואל. (ירושלים, 1974).
- פון ליד צו ליד (משיר לשיר). רחל בוימוואל. (ירושלים, 1977).
- דריי העפטן (שלוש מחברות). רחל בוימוואל. ירושלים, 1979.
- אליין דאס לעבן (החיים לבד). רחל בוימוואל. ירושלים : שמואל און רבקה הורוויץ-פאנד ביי דער יידישער קולטור געזעלשאפט, תשמ"ד 1983.
- מיין יידיש (היידיש שלי). רחל בוימוואל. תל אביב : שמואל און רבקה הורוויץ-ליטעראטור-פאנד ביי דער יידישער קולטור-געזעלשאפט, תשמ"ח 1988.
- ווונדערוועלט (עולם פלא). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"א 1990.
- אנטקעגן דעם וואס איר זאגט : אידיאמאטישע אויסדרוקן (בקשר למה שאתה אומר : ביטויים אידיומאטיים). רחל בוימוואל. ירושלים : פארלאג הארץ, תשנ"א 1991.
- צוגעבונדקייט : 170 נייע לידער (קשר רגשי : 170 שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ה 1995.
- טרייסט און טרויער : הונדערט נייע לידער (נחמה וצער : מאה שירים חדשים). רחל בוימוואל. ירושלים : הארץ, תשנ"ח 1998.
Издания на иврите
- חמישים אגדה ואגדה, תרגם שלמה אבן-שושן, ציירה מיכל אפרת (מאיירת), הקיבוץ המאוחד, 1973.
- שירי זמנים שונים, תרגום: כמה מתרגמים, הביא לדפוס שלמה אבן-שושן, הקיבוץ המאוחד, תל אביב, 1989.
Источники и ссылки
- КЕЭ, том 1+Доп.2, кол. 305–306+126
- Статья "Rachel Boymvol" в английском разделе Википедии
- Рахиль Баумволь “Пред грозным ликом старости своей...” "Новый мир", 2000, №4 - на сайте "Журнальный зал"
- Статья "רחל בוימוול" в ивритском разделе Википедии
- בערל כהן, לעקסיקאן פון יידיש שרייבערס, ניו יורק: רעיה אילמאן-כהן, 1986.
Примечания
- ↑ В англоязычных текстах Rachel Boymvol
- ↑ Позже она писала: "Большевики спасли меня от смерти, и я была ярой большевичкой. Рисовала пятиугольные звезды, а также шестиугольные, еврейские, — потому что большевики любят евреев и дадут нам страну, которая будет называться Идланд. В голове у меня была путаница и продолжалась долгие годы..." Из предисловия Владимира Глоцера к книге Рахель Баумволь "Пред грозным ликом старости своей...", "Журнальный зал"
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БАУМВОЛЬ Рахель в ЭЕЭ