Песня "Ви аин зол их гейн?"
Регулярная статья | |
Л.Гроервейдл | |
Ви аи́н зол их гейн? (Куда мне идти? или Куда я могу пойти?) - еврейская песня, ставшая народной. Музыка О. Строка, стихи С. Корентаера и З. Берланда.
Содержание |
Текст на идиш
וווּ אַהין זאָל איך גײן
וווּ אַהין זאָל איך גײן.
ווער קען ענטפֿערן מיר?
וווּ אַהין זאָל איך גײן,
אַז סאיז פֿאַרשלאָסן יעדער טיר.
ס´איז די וועלט גרויס גענוג,
נאָר פֿאַר מיר איז ענג און קליין.
ווי אַ בליק כ´מוז צוריק
ס´איז צעשטערט יעדער בריק
וווּ אַהין זאָל איך גײן?
דאָרט אַהין וועל איך גײן.
אין מײַן לאַנד וואָס איז פֿרײַ
דאָרט אַהין וועל איך גײן
ווי עס אַלץ איז דאָרט נײַ
אַ לאַנד וווּ ײִדישקייט בליט
לעבן ווערט דאָרט פֿרײַ דער ײִד.
ישׂראל איז אונדזער הײם,
דער ײִד לעבט פֿרײַ אין זײַן הײם.
דאָרט אַהין וועל איך גײן
דער ײִד װערט געיאָגט און געפלאָגט
נישט זיכער איז פֿאַר אים יעדער טאָג
זײַן לעבן איז אַ פֿינצטערע נאַכט
זײַן שטרעבן אַלץ פֿאַר אים איז פֿאַרמאַכט
פֿאַרלאָזן בלױז מיט שׂונאים קײן פֿרײַנט
רעפֿרײן
װי אַהין זאָל איך גײן?
װער קאָן ענטפֿערן מיר?
װי אַהין זאָל איך גײן?
אַז פֿאַרלאָשן ס´יעדע טיר
ס´איז די װעלט גרױס גענוג
נאָר פֿאַר מיר איז ענג און קלײן
װי אַ בליק כ´מוז צוריק
ס´איז צושטערט יעדע בריק
װי אַהין זאָל איך גײן
Транскрипция
Ву аи́н зол их гейн?[1]
Вер кен а́нцферн мир?
Ву аин зол их гейн,
Аз сайз фаршло́сн йе́дер тир
С’из ди вэлт гройс гену́г
Нор фар мир из энг ун клейн
Ви а влик к’муз цури́к
С’из цешт́ерт е́дер брик.
Ву аин зол их гейн?
Дорт аин вэл их гейн.
Ин майн ланд вос из фрай
Дорт аин вэл их гейн
Ви эс алц из дэрт най
А ланд ву и́дишкайт блит
Лэбн вэрт дарт фрай дэр ид
Исраэ́ль из ундзер hэйм
Дер ид лэбт фрай ин зайн hэйм
Дарт аин вэл их гейн.
Дэр ид вэрт гейогт ун гепло́гт
Ништ зихер из фар им йедер таг
Зайн лэбн из а финцтэре нахт
Зайн штрэбн альц фар им из фарма́хт
Фарлазн блуйз мит со́ним кайн фрайнт.
Рефрен
Ву аин зол их гейн?
Вер кен анцферн мир?
Ву аин зол их гейн,
Аз сайз фаршлосн йедер тир.
С’из ди вэлт гройс генуг
Нор фар мир из энг ун клейн
Ви а влик к’муз цурик
С’из цештерт едер брик
Ву аин зол их гейн?
Перевод
Куда я могу идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Каждая дверь закрыта для меня.
Мир достаточно велик,
Но для меня он мал и тесен.
Я должен возвращаться назад,
Каждый мост закрыт для меня.
Куда я могу идти?
Туда я должен идти,
В мою страну, которая свободна,
Туда я должен идти
Где всё по-новому
В страну, где еврейство расцветает,
Жизнь свободная для еврея
Израиль это наш дом,
Еврей живет свободно в своем доме.
Туда я пойду.
Еврея преследуют и не дают покоя[2]
Ненадёжен для него каждый день
Его жизнь - темная ночь
Все пути к цели для него закрыты
Имеет дело только с врагами, не с другом.
Припев
Куда я могу идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Каждая дверь закрыта для меня.
Мир достаточно велик,
Но для меня он мал и тесен.
Я должен возвращаться назад,
Каждый мост закрыт для меня.
Куда я могу идти?
История песни
Песня написана перед началом Второй мировой войны, когда еврейских беженцев никуда не пускали. Считается, что первоначально музыка была написана для песни "Голубые глаза", которая звучит в фильме "Американский шадхен" (1940).
Автор музыки Оскар Строк жил в Риге. После захвата Латвии СССР успел спастись от нацистов в 1941 году, но после войны попал под антисемитскую кампанию и прекратил писать музыку.
Автором текста был Самуэль Корентаер, называемый в некоторых источниках Игорь Корнтайер, поэт, переводчик, драматург, актёр, родившийся в 1900 году. Жил и работал в Польше, в Лодзи и в Варшаве; языком, на котором он создавал свои произведения, был идиш. Был человеком достаточно известным среди любителей и работников театра. Попал в Варшавское гетто. Погиб в 1943 году в Треблинке.
После войны поэт Зигмунд Берланд добавил к песне куплеты про Израиль, которых не было у Корнтаера.[3] Его вариант вместе с музыкой (автором которой ошибочно указан тоже он) опубликован во Франции в марте 1948 года. Текст впоследствии был ещё немного модифицирован. Сейчас два куплета об Израиле как о доме еврея фактически заменили корнтаеровский мрачный последний куплет о жизни - тёмной ночи.
В 1948 году песню услышал Лео Фульд и ввёл её в свой репертуар, написав английский текст. Песня в его исполнении стала мировым шлягером.
Знаменитая звукозаписывающая компания «Декка» выпустила несколько изданий пластинки с этой песней в исполнении Л. Фульда, первый раз в том же 1948 году. Исполняли её и другие певцы из числа ведущих в Соединенных Штатах и в других странах.
Она оказалась в репертуаре дуэта «Сёстры Берри», которые впервые исполнили её в 1959 году. В этом варианте её теперь и принято исполнять. Любители классической музыки могут услышать мелодию этой песни в исполнении скрипача Ицхака Перлмана.
Известно исполнение песни израильским певцом Дуду Фишером. А наиболее эмоционально исполняет песню, к тому же на двух языках: на идише и по-английски, американский певец и актёр Стив Лоуренс (это американизированное имя Сиднея Лейбовича, родившегося в 1935 году в Бруклине).
Источники
- Сайт "Тапуз" - часть 1
- Сайт "Тапуз" - часть 1
- Откуда взялись еврейские песни? - 5 на сайте sem40
- Песня на "ЮТьюб" в исполнении Дуду Фишера
Примечания
- ↑ Некоторые певцы, например, Дуду Фишер поют "ви аин зол их гейн", произнося слова по правилам южного диалекта идиша. Следует обратить внимание, что в послевоенном издании песни также написано "ви".
- ↑ Этот куплет теперь редко поют, опускают его.
- ↑ Большая часть сведений получена от исследователя еврейской культуры, пишущего под ником Holoimes Holoimes, к сожалению, не являющегося автором Ежевики.