Голль, Иван
Источник: | ||||||||
|
Исаак Ланг | |
Isaac Lang | |
Иван Голь (Исаак Ланг) в Италии в 1924 г. | |
---|---|
Род деятельности: |
Писатель |
Дата рождения: |
29 марта 1891 |
Место рождения: |
Сен-Дье-де-Вож, Лотарингия |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
27 февраля 1950 (58 лет) |
Место смерти: | |
Супруга: |
Голь Иван (Goll, Yvan; псевдоним, настоящее имя Исаак Ланг, Isaac Lang; 1891, Сен-Дье, Лотарингия, – 1950, Париж) - французский и немецкий поэт и прозаик.
Содержание |
Биографические данные
Получил среднее образование в городе Мец и поступил на юридический факультет Страсбурского университета. Защитив диссертацию на степень доктора философии в 1912 г., он переехал в Берлин, где принимал активное участие в движении экспрессионистов. Голь, у которого было два родных языка, писал сначала на немецком (сборник стихов «Лотарингские народные песни», 1912; поэма «Панамский канал», 1912; сборник «Фильмы, стихотворения», 1914).
После начала Первой мировой войны поэт переехал в Швейцарию (жил в Цюрихе, Лозанне и Женеве), где вышли в свет его первые произведения на французском языке: «Реквием по павшим в Европе» (1916; авторский перевод на немецкий язык, 1917) и сборник стихов «Дифирамбы» (1918).
Осенью 1919 г. он поселился в Париже, был назначен директором издательства «Рейн-ферлаг», в котором опубликовал первый немецкий перевод романа «Улисс» Дж. Джойса, а также перевод составленных им сборников антивоенных стихов немецких поэтов «Сердце врага» на французский язык (1919) и французских поэтов «Сердце Франции» на немецкий язык (1920). В 1921 г. он женился на Клер.[1] Голь участвовал в подготовке к изданию поэтического журнала «Сюрреализм», единственный номер которого вышел в свет в 1924 г., и издал написанные им на французском языке в соавторстве с женой Клер Голь сборники «Стихи о любви» (1925) с иллюстрациями М. Шагала, «Стихи о ревности» (1926) и «Стихи о жизни и смерти» (1927). Позднее вышли в свет сборники стихов на немецком языке «Седьмая роза» (1928) и «Малайские песни» (1934).
В Париже Голь сблизился с М. Шагалом, В. Маяковским, Эльзой Триоле, В. Ходасевичем и другими. В парижский период он написал пьесы «Бессмертные, две сверхдрамы» (1920), «Чаплиниада» (1920) и «Душа за бортом» (1921) на немецком и «Страховка от самоубийства» (1920) на французском языке, а также прозаические произведения на немецком языке — эссе «Улыбка Вольтера» (1921), романы «Микроб золота» (1927), «Долой Европу» (1928), «Авгиевы конюшни» (1924), «Содом и Берлин» (1929), «Агнец Божий» (1929), «Стареющий Люцифер» (1934), в которых присутствует тема деградации Европы; написал также стихотворную эпопею «Челюскин» (1935).
Центральное место в творчестве Голя принадлежит стихотворному циклу «Песнь Иоанна Безземельного» (1936, 1938, 1939), состоящему из 39 стихотворений, в которых прослеживаются влияние книги Иова, легенды о Вечном Жиде, автореминисценции и автобиографические мотивы. Эти стихи-песни отличаются своеобразным, напоминающим маршевый, ритмом.
В 1939 г. Голь уехал в США, поселился в Нью-Йорке, писал для радиостанции «Голос Франции» и издавал журнал «Эмисфер» («Полушария», 1943–45). В этот период тематика, формы и литературные приемы Голя изменились. Он увлекся народными преданиями, в частности, индейскими, писал элегии, поэмы о первобытном человеке, часто обращался к оккультизму и каббалистике.
В 1946 г. Голь вернулся во Францию. Вышли в свет его поэмы «Миф о пробитой скале» (1947), «Элегия Ихпетонги» (1949) и «Триумфальная колесница сурьмы» (1949), а также несколько мистических поэм о Лилит. Были изданы сборники стихов — «Сон-трава» (1951), «Десять тысяч зорь» (1951, в соавторстве с женой), «Вечерняя песня» (1954, немецкий язык).
Произведения Голя переведены на английский, испанский и японский языки.
Примечания
Литература
- C. Pleiner, Du uebtest mit mir das feuerfeste Lied: Eros und Intertextualität bei Claire und Iwan Goll (1999);
- V. Mahlow, Die Liebe, die uns immer zur Hemmung wurde: weibliche Identitätsproblematik zwischen Expressionismus und Neuer Sachlichkeit am Beispiel der Prosa Claire Golls (1996);
- E. Robertson (ed.), Yvan Goll-Claire Goll: Texts and Contexts (1997).
Источники
- КЕЭ, том Доп. 3, кол. 109–110
- «Малайские песни» в переводе В. Вебера
- Стихи в переводе В. Вебера