Гурфинкель, Фрима
Регулярная статья | |
Участник: Марк | |
09.02.2015 | |
Фрима Гурфинкель | |
Дата рождения: |
1950 год |
---|---|
Гражданство: |
СССР |
Фрима Гурфинкель — переводчик с иврита на русский язык священных текстов и комментариев к ним.
Содержание |
Биографические сведения
Фрима Гурфинкель родилась в 1950 году. Закончила Киевский институт иностранных языков в 1972 году. В 1974 году Фрима репатриировалась в Израиль.
В 1975—1976 годах она продолжила свое образование на факультете сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.
Начало творческого пути
Молодая репатрианка готовила себя к профессии переводчика с немецкого языка. Она привезла с собой большие немецкие словари, думала переводить немецкую литературу на русский язык.
Однако увлечение творчеством выдающейся израильской поэтессы Зельды Шнеерсон-Мишковски, пишущей на иврите, изменило планы Фримы. Она решила перевести ее стихи на русский язык.
Фрима вспоминает: «У меня тогда был период, когда все казалось легким. Сейчас я сама над собой смеюсь — я не понимала всей ее глубины, не понимала ассоциаций. Я приходила, и Зелда объясняла мне непонятные места — и, может быть, поэтому в переводах мне удалось передать больше, чем я понимала на самом деле».[1]
В 1977 году Фрима принесла свои первые переводы стихов Зельды в религиозно-философский и литературный журнал «Менора».
Главный редактор журнала — писатель и публицист Павел Гольдштейн почувствовал, насколько точно молодой переводчице удалось передать ощущения религиозной поэтессы, ее иудейское восприятие мира.
Переводы священных текстов и комментариев к ним
Павел Гольдштейн предложил Фриме перевести статьи крупнейшего раввина, каббалистa и общественного деятеля начала XX века, философа, прозаика и поэта Авраhама Ицхака Кука. Фрима приняла это предложение.
Спустя некоторое время у них почти одновременно возникла мысль о переводе трудов Рабейну Шломо Ицхаки (РаШИ) — крупнейшего средневекового комментатора Талмуда и одного из классических комментаторов ТаНаХа.
Занимаясь в Еврейском университете, Фрима случайно попала на лекцию по Торе[2], которую читала профессор Нехама Лейбович[3].
Нехама передала Фриме свой подход к изучению Торы, умению читать и исследовать ее.
«К Торе есть несметное множество подходов, и этот подходил именно мне, казался наиболее близким, может быть, для меня единственно возможным» — говорит Фрима.[1]
Этот творческий процесс постижения под руководством Нехамы длился более 20-ти лет (с 1975 по 1997 год)
Перевод комментариев РаШИ
Классический комментарий РаШИ к Торе, написанный более девятисот лет тому назад, переведен на многие языки; и только на русский ни одна из попыток его перевода не увенчалась успехом. И вот молодая репатриантка, пять-шесть лет назад не знавшая ни единой ивритской буквы, выполнила то, что до нее за длительный период не могли сделать знатоки иврита и Торы.
Перевод на русский язык комментариев РаШИ для многих русскоязычных евреев открыл дорогу к пониманию сути Торы.
К Фриме хлынул поток писем от рассеянного по всему свету русского еврейства, с благодарностью, восхищением, пожеланием здоровья. Да и в Израиле это была своего рода сенсация.
На торжественном собрании, посвященном окончанию ею перевода комментария к первой книге Пятикнижия, выступал президент Израиля Ицхак Навон, исследователи Торы и иврита, раввины, новые репатрианты.
Комментарий РаШИ доступен и прост на первый взгляд, – объясняет Фрима, – но эта доступность чисто внешняя, потому что, изучая РаШИ, каждый видит в нем столько, сколько он способен постичь, и чем больше человек углубляется, тем больше сокровищ он открывает для себя. Существует несколько сотен комментариев к комментарию Раши, и мне предстояло выбрать тот минимум, на который я буду опираться. А потом составить обобщенный комментарий, чтобы разъяснить то, что является трудным, вызывает вопросы, нуждается в дополнительных объяснениях. Раши часто обращался к агадической части Талмуда, но в то же время он с первых же шагов заявлял, что намерен дать прямое толкование. Я начала изучать Талмуд. Кроме того, мне пришлось работать над трудами по терминологии.
Перевод Торы и комментария к ней
В процессе работы над комментарием у Фримы постепенно созрела уверенность, что она должна переводить его вместе с Торой. Было естественно соединить их – текст и комментарий.
Но нужно ли переводить Тору заново, когда есть много других переводов? «Да», – ответила она сама себе. Новизна ее труда будет в том, что перевод Торы она переломит через призму комментария Раши.[1]
... Проходит 6 лет и снова имя Фримы Гурфинкель на газетных страницах, торжественная церемония в Доме президента Израиля Хаима Герцога[4] в честь окончания ее перевода.
Дословный перевод Торы (Пятикнижия), созданный Фримой, по мнению читателей, самый точный на русском языке.
Особенности творчества
Основной принцип перевода Фримы Гурфинкель проистекает из еврейской традиции - святости текста. Она относится к священным текстам очень бережно и осторожно, чтобы сохранить их полноту и целостность. На иврите это понятие выражается словом «шлемут» (в переводе «цельность», «полнота»). Фрима стремится передать ощущение глубины и многоплановости, свойственное оригиналу.[5]
Ей чужда ориентация на легкость восприятия и простоту понимания. Она считает, что чтение перевода священного текста, комментария к нему должно быть интеллектуально и эмоционально напряженным; только тогда у читателя возникнет чувство соприкосновения с текстом оригинала, позволит в какой-то мере ощутить себя внутри пространства оригинала, ощутить целостность и в тоже время необъятность и бесконечную многоплановость этого пространства.
Недаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с восторгом отозвался о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».[5]
Столь же принципиально Фрима относится и к выбору комментария для перевода. Толкование должно содействовать пониманию малоизвестных слов и понятий, но, главное, по мнению Фримы, помочь читателю глубоко осознать текст и найти пути к дальнейшему познанию. Ей чужды комментарии, которые дают упрощенную трактовку текста.
Популярность
Книги с переводами Фримы распространяются не только в Израиле и в России; они на полках магазинов Австралии, Германии, Канады, США, Украины, в каталогах интернет-магазинов, включая крупнейшего в мире сетевого продавца "Amazon"[6].
Преподавательская деятельность
В 1984 г. Фрима опять пришла учиться в Еврейский университет в Иерусалиме: на этот раз по специальности «Еврейское образование для диаспоры». Получив в 1986 году диплом, она преподавала в этом же Университете.
С 1986 года Фрима преподает в иерусалимском академическом женском колледже, где учит будущих преподавателей Торы и традиции. В расписании занятий колледжа на 2014-2015 годы указано: Фрима Гурфинкель ведет два курса по изучению Книги «Теилим».[7][8]
Популяризатор иудаизма
Помимо переводческой деятельности и преподавания в колледже, Фрима большое внимание уделяет популяризации иудаизма как в Израиле, так и за рубежом.
В Израиле
Фрима проводит семинары для новых репатриантов на русском языке, уроки по изучению Торы для женщин.[9]
Она автор ряда циклов аудиоуроков, в частности, "Книга Теилим" (56 занятий), "Псалмы Давида", написала статью о еврейском образовании на территории бывшего СССР.[10]
За рубежом
Будучи с презентацией своих переводов на Украине в 2009 году, Фрима одновременно прочла серию лекций в Днепропетровске, провела ряд встреч с еврейскими активистами и студентами еврейских учебных заведений, обсуждала вопросы изучения Торы и книг Танаха на русском языке в женском клубе общины, дала развернутое интервью местной еврейской телевизионной программе.[11]
В 2013 - 2014 годах Фрима выступала на семинарах в городах Германии - Mönchengladbach (Монхенгладбах) и Würzburg (Вюрцбург), а также в Antwerpen (Антверпен - Бельгия).[12][13][14]
Библиография
- Книга Восхвалений. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Ирмияу. В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.
- Книга Йеошуа с толкованиями РаШИ и дона Ицхака Абрабанеля в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Йешайау. В трех томах. Перевод Фримы Гурфинкель
- Книга Йехезкеля с толкованиями РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Йешаяу. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Ийова с толкованием раби Моше бен-Нахмана. Перевод Фримы Гурфинкель
- Книга Летописей с толкованием РаШИ. В двух томах. Перевод Фримы Гурфинкель
- Книга Притчей с толкованиями РаШИ и РаДаКа в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Псалмов (Теилим). В трех томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.
- Книга Судей с толкованиями РаШИ и МаЛбИМ в переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Теилим, Сгулот. В переводе Фримы Гурфинкель
- Книга Царей. В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.
- Книга Шмуэля. В двух томах. С толкованием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.
- Пятикнижие, книга Ваикра с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.
- Пятикнижие, книга Дварим с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.
- Эзра и Нехемья с толкованиями РаШИ и МаЛбИМа. Перевод Фримы Гурфинкель
Ссылки
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Лея Алон (Гринберг) В начале пути Заметки по еврейской истории, №12(135), декабрь 2010 года
- ↑ Электронная еврейская энциклопедия, Тора
- ↑ Российская Еврейская Энциклопедия, Лейбович Нехама
- ↑ Электронная еврейская энциклопедия, Герцог Хаим
- ↑ 5,0 5,1 Еврейская Книга Фрима Гурфинкель - Краткая литературная биография
- ↑ amazon Frima Gurfinkel
- ↑ צוות המורים
- ↑ רשימת הקורסים בחוג לתנ"ך
- ↑ שיעורי נשים
- ↑ פרימה גורפינקל החינוך היהודי בבריה"מ לשעבר
- ↑ Днепропетровская еврейская община Знаменитый переводчик священных текстов Фрима Гурфинкель прочитала серию лекций в Днепропетровске, 25 June 2009
- ↑ Shearim Seminar in Mönchengladbach
- ↑ Shearim Seminar in Würzburg
- ↑ Shearim Seminar in Antwerpen