Гурфинкель, Фрима

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Участник: Марк
Дата создания: 09.02.2015
Фрима Гурфинкель
Портрет
Дата рождения:

1950 год(1950)

Гражданство:

Союз Советских Социалистических Республик СССР
Израиль Израиль




Фрима Гурфинкель — переводчик с иврита на русский язык священных текстов и комментариев к ним.

Содержание

Биографические сведения

Фрима Гурфинкель родилась в 1950 году. Закончила Киевский институт иностранных языков в 1972 году. В 1974 году Фрима репатриировалась в Израиль.

В 1975—1976 годах она продолжила свое образование на факультете сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.

Начало творческого пути

Молодая репатрианка готовила себя к профессии переводчика с немецкого языка. Она привезла с собой большие немецкие словари, думала переводить немецкую литературу на русский язык.

Фрима Гурфинкель, первые годы в стране.

Однако увлечение творчеством выдающейся израильской поэтессы Зельды Шнеерсон-Мишковски, пишущей на иврите, изменило планы Фримы. Она решила перевести ее стихи на русский язык.

Фрима вспоминает: «У меня тогда был период, когда все казалось легким. Сейчас я сама над собой смеюсь — я не понимала всей ее глубины, не понимала ассоциаций. Я приходила, и Зелда объясняла мне непонятные места — и, может быть, поэтому в переводах мне удалось передать больше, чем я понимала на самом деле».[1]

В 1977 году Фрима принесла свои первые переводы стихов Зельды в религиозно-философский и литературный журнал «Менора».

Главный редактор журнала — писатель и публицист Павел Гольдштейн почувствовал, насколько точно молодой переводчице удалось передать ощущения религиозной поэтессы, ее иудейское восприятие мира.

Переводы священных текстов и комментариев к ним

Павел Гольдштейн предложил Фриме перевести статьи крупнейшего раввина, каббалистa и общественного деятеля начала XX века, философа, прозаика и поэта Авраhама Ицхака Кука. Фрима приняла это предложение.

Спустя некоторое время у них почти одновременно возникла мысль о переводе трудов Рабейну Шломо Ицхаки (РаШИ) — крупнейшего средневекового комментатора Талмуда и одного из классических комментаторов ТаНаХа.

Занимаясь в Еврейском университете, Фрима случайно попала на лекцию по Торе[2], которую читала профессор Нехама Лейбович[3].

Нехама передала Фриме свой подход к изучению Торы, умению читать и исследовать ее.

«К Торе есть несметное множество подходов, и этот подходил именно мне, казался наиболее близким, может быть, для меня единственно возможным» — говорит Фрима.[1]

Этот творческий процесс постижения под руководством Нехамы длился более 20-ти лет (с 1975 по 1997 год)

Перевод комментариев РаШИ

Классический комментарий РаШИ к Торе, написанный более девятисот лет тому назад, переведен на многие языки; и только на русский ни одна из попыток его перевода не увенчалась успехом. И вот молодая репатриантка, пять-шесть лет назад не знавшая ни единой ивритской буквы, выполнила то, что до нее за длительный период не могли сделать знатоки иврита и Торы.

Пятикнижие с толкованиями РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель, 5 книг

Перевод на русский язык комментариев РаШИ для многих русскоязычных евреев открыл дорогу к пониманию сути Торы.

К Фриме хлынул поток писем от рассеянного по всему свету русского еврейства, с благодарностью, восхищением, пожеланием здоровья. Да и в Израиле это была своего рода сенсация.

На торжественном собрании, посвященном окончанию ею перевода комментария к первой книге Пятикнижия, выступал президент Израиля Ицхак Навон, исследователи Торы и иврита, раввины, новые репатрианты.

Комментарий РаШИ доступен и прост на первый взгляд, – объясняет Фрима, – но эта доступность чисто внешняя, потому что, изучая РаШИ, каждый видит в нем столько, сколько он способен постичь, и чем больше человек углубляется, тем больше сокровищ он открывает для себя. Существует несколько сотен комментариев к комментарию Раши, и мне предстояло выбрать тот минимум, на который я буду опираться. А потом составить обобщенный комментарий, чтобы разъяснить то, что является трудным, вызывает вопросы, нуждается в дополнительных объяснениях. Раши часто обращался к агадической части Талмуда, но в то же время он с первых же шагов заявлял, что намерен дать прямое толкование. Я начала изучать Талмуд. Кроме того, мне пришлось работать над трудами по терминологии.

Перевод Торы и комментария к ней

В процессе работы над комментарием у Фримы постепенно созрела уверенность, что она должна переводить его вместе с Торой. Было естественно соединить их – текст и комментарий.

Но нужно ли переводить Тору заново, когда есть много других переводов? «Да», – ответила она сама себе. Новизна ее труда будет в том, что перевод Торы она переломит через призму комментария Раши.[1]

... Проходит 6 лет и снова имя Фримы Гурфинкель на газетных страницах, торжественная церемония в Доме президента Израиля Хаима Герцога[4] в честь окончания ее перевода.

Дословный перевод Торы (Пятикнижия), созданный Фримой, по мнению читателей, самый точный на русском языке.

Особенности творчества

Основной принцип перевода Фримы Гурфинкель проистекает из еврейской традиции - святости текста. Она относится к священным текстам очень бережно и осторожно, чтобы сохранить их полноту и целостность. На иврите это понятие выражается словом «шлемут» (в переводе «цельность», «полнота»). Фрима стремится передать ощущение глубины и многоплановости, свойственное оригиналу.[5]

Серия книг с комментарием
в переводе Фримы Гурфинкель

Ей чужда ориентация на легкость восприятия и простоту понимания. Она считает, что чтение перевода священного текста, комментария к нему должно быть интеллектуально и эмоционально напряженным; только тогда у читателя возникнет чувство соприкосновения с текстом оригинала, позволит в какой-то мере ощутить себя внутри пространства оригинала, ощутить целостность и в тоже время необъятность и бесконечную многоплановость этого пространства.

Недаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с восторгом отозвался о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».[5]

Столь же принципиально Фрима относится и к выбору комментария для перевода. Толкование должно содействовать пониманию малоизвестных слов и понятий, но, главное, по мнению Фримы, помочь читателю глубоко осознать текст и найти пути к дальнейшему познанию. Ей чужды комментарии, которые дают упрощенную трактовку текста.

Популярность

Книги с переводами Фримы распространяются не только в Израиле и в России; они на полках магазинов Австралии, Германии, Канады, США, Украины, в каталогах интернет-магазинов, включая крупнейшего в мире сетевого продавца "Amazon"[6].

Преподавательская деятельность

В 1984 г. Фрима опять пришла учиться в Еврейский университет в Иерусалиме: на этот раз по специальности «Еврейское образование для диаспоры». Получив в 1986 году диплом, она преподавала в этом же Университете.

С 1986 года Фрима преподает в иерусалимском академическом женском колледже, где учит будущих преподавателей Торы и традиции. В расписании занятий колледжа на 2014-2015 годы указано: Фрима Гурфинкель ведет два курса по изучению Книги «Теилим».[7][8]

Популяризатор иудаизма

Помимо переводческой деятельности и преподавания в колледже, Фрима большое внимание уделяет популяризации иудаизма как в Израиле, так и за рубежом.

В Израиле

Урок по изучению Торы для женщин

Фрима проводит семинары для новых репатриантов на русском языке, уроки по изучению Торы для женщин.[9]

Она автор ряда циклов аудиоуроков, в частности, "Книга Теилим" (56 занятий), "Псалмы Давида", написала статью о еврейском образовании на территории бывшего СССР.[10]

За рубежом

Будучи с презентацией своих переводов на Украине в 2009 году, Фрима одновременно прочла серию лекций в Днепропетровске, провела ряд встреч с еврейскими активистами и студентами еврейских учебных заведений, обсуждала вопросы изучения Торы и книг Танаха на русском языке в женском клубе общины, дала развернутое интервью местной еврейской телевизионной программе.[11]

В 2013 - 2014 годах Фрима выступала на семинарах в городах Германии - Mönchengladbach (Монхенгладбах) и Würzburg (Вюрцбург), а также в Antwerpen (Антверпен - Бельгия).[12][13][14]

Библиография


- Книга Восхвалений. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Ирмияу. В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.

- Книга Йеошуа с толкованиями РаШИ и дона Ицхака Абрабанеля в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Йешайау. В трех томах. Перевод Фримы Гурфинкель

- Книга Йехезкеля с толкованиями РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Йешаяу. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Ийова с толкованием раби Моше бен-Нахмана. Перевод Фримы Гурфинкель

- Книга Летописей с толкованием РаШИ. В двух томах. Перевод Фримы Гурфинкель

- Книга Притчей с толкованиями РаШИ и РаДаКа в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Псалмов (Теилим). В трех томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.

- Книга Судей с толкованиями РаШИ и МаЛбИМ в переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Теилим, Сгулот. В переводе Фримы Гурфинкель

- Книга Царей. В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.

- Книга Шмуэля. В двух томах. С толкованием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.

- Пятикнижие, книга Ваикра с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.

- Пятикнижие, книга Дварим с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.

- Эзра и Нехемья с толкованиями РаШИ и МаЛбИМа. Перевод Фримы Гурфинкель

Ссылки