Еврейские декоративные фамилии
03/08/2010 | |
Декоративные (и, шире, вообще «искусственные», то есть не связанные с профессией, характеристиками или деталями биографии первого носителя) фамилии особенно распространены среди ашкеназских евреев[1]. Это объясняется тем, что такая модель образования фамилий была очень популярной в период массового присвоения фамилий евреям в Австрийской и Российской империях и в Пруссии.
Многие фамилии такого типа представляют собой сочетания двух корней немецкого языка или языка идиш. Таковы фамилии Моргенштерн («утренняя звезда»), Розенштейн («розовый камень»), Файнтух («красивая ткань»), Боймельгрин («зелень деревца»), Гельблюм — «желтый цветок» и т. п. Множество таких фамилий содержат в качестве первого элемента слово «гольд» — «золото» (Гольдман, Гольдбаум, Гольд(ен)берг, Гольдблюм, Гольдфиш, Гольдхаммер, Гольдгирш, Гольдмарк, Гольдштадт и многие другие; само слово «гольд» также может быть фамилией), многие другие — слово «розе» (то есть «роза» — такие фамилии, как Розенблюм, Розеншток, Розенбаум, Розенцвейг, Розенфельд и др.) или слово «глик» — «счастье» (Гликштейн, Гликштерн, Гликман, Гликберг и др.)
В качестве второго элемента таких двусоставных фамилий особенно часто используются корни «ман» («человек»), «штейн» («камень»), «берг» («гора»), «фельд» («поле»), «блюм» («цветок»), «цвейг» («ветка»), «баум» («дерево», в идишском варианте произношения — «бойм»). Последний из названных корней встречается как в составе чисто искусственных фамилий (Розенбаум — «розовое дерево», Биненбаум — «пчелиное дерево», Цигельбаум/Цигельбойм -«кирпичное дерево»), так и в составе фамилий, представляющих собой реально употребляемые в языке слова или конструкции — Аппельбаум («яблоня»), Танненбаум («ель»), Боксенбаум/Боксенбойм («самшитовое дерево»), Мандельбаум («миндальное дерево») и т. п.
В некоторых фамилиях такого типа корень немецкого происхождения сочетается с корнем славянским (польским, украинским или русским) — например, в фамилии Розенквит первая часть — немецкая, а вторая — украинская («цветок»).
Многие орнаментальные фамилии образованы от названий драгоценных камней, особенно часто от слов, обозначающих бриллиант на разных языках и диалектах: Бриллиант (с диалектным вариантом Берлянт), Диамант, Финкельштейн (название бриллианта в некоторых среднеековых немецких диалектах), Яглом («алмаз» на иврите) и др. Фамилия Бронштейн означает «янтарь», фамилия Перельштейн — «жемчуг», а фамилия Кристол — «хрусталь». Фамилии Сапирштейн, Сапгир и (у части носителей[2]) Сапир означают «сапфир», а фамилия Агатштейн — «агат». Фамилия Гарфункель (с идишским вариантом Горфункель, в южных диалектах Гурфинкель) образована от немецкого слова, обозначавшего любой драгоценный камень красного цвета (рубин, гранат или шпинель), а фамилия Иошпе/Яшпе образована от ивритского слова, означающего «яшма». Фамилия Э(й)дельштейн означает просто «драгоценный камень». Следует отметить, что иногда фамилии такого рода указывают на то, что первый носитель фамилии был ювелиром или торговцем драгоценностями.
Многие еврейские орнаментальные фамилии основаны на ассоциациях с образами из Библии. Так, фамилии Тейтельбойм («пальма») и Цедербаум («кедр») связаны с цитатой из псалма : «Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане.» (Пс. 91:13), а фамилия Экштейн («краеугольный камень») — с цитатой из другого псалма: «Камень, который отвергли строители, соделался главою угла» (Пс. 117:22). Фамилии такого рода образовывались и от библейских цитат непосредственно на иврите, особенно среди евреев Российской империи (в Австрии и Пруссии власти требовали, чтобы новые фамилии образовывались от слов немецкого языка). В качестве примера можно назвать такие фамилии, как Каталхерман (от ивритских слов «ке-таль Хермон», то есть «как роса на Хермоне», Пс. 132:3, в Синодальном переводе «как роса Ермонская») или Маскилейсон (в современном израильском иврите «маскил ле-эйтан», в ашкеназском произношении «маскил ле-эйсон», переводится как «учение Эйтана», Пс.88:1, в синодальном переводе «Учение Ефама»), а также фамилии Эфрос (так в ашкеназском произношении звучит другое название города Вифлеем — Эфрат[3]) и Кикоин (от ивритского слова «кикайон», в ашкеназском произношении «кико́йойн», название растения, под тенью которого укрывался пророк Иона — «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень») (Иона, 4:6. [4]).
В Витебской губернии Российской империи бытовала большая группа фамилий, образованных от названий семейных кланов, упомянутых в библейской книги Чисел. Сами эти названия кланов в Библии образованы от личных имен с помощью ивритского артикля «hа-» и окончания «-и». Фамилии этого типа представляют собой либо непосредственно название клана — Гамуши (от имени Муш, Чис. 26:58), Хевруни (от имени Хеврон, тоже Чис. 26:58), Гахнох (от имени Ханох, Чис. 26:5), Гайцгори (от ашкеназского произношения имени Ицхар, Чис. 3:27), либо иногда образованы с помощью русского фамильного окончания — Хецрейнин/Хацревин (от имени Хецрон, Чис. 26:6) и т. п. Все эти фамилии именно орнаментальные, а не патронимические, так как образованы не от личных имён первых носителей или их отцов; более того, часть из этих имен библейских персонажей вообще не использовалась в качестве личных имен евреев в XVIII—XIX веках.
Ассоциация фамилии с библейскими образами могла быть и менее прямолинейной. Так, ряд еврейских фамилий образован от наименований так называемых «семи видов растений»(англ.) Земли Израиля, перечисленных в книге Второзакония: «Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, (где) потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, в землю, (где) пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, (где) масличные деревья и мед»(Втор. 8:8[5]) К этой группе относятся фамилии Вайц («пшеница» по-немецки и на идиш), Гершт («ячмень»), Вайнреб(е) («виноградная лоза»), Мильгром («гранат») и ряд других.
С библейскими образами связана и часть фамилий, образованных от названий цветов (не растений, а красок). Ассоциация в данном случае была с описанием нагрудника первосвященника в книге Исхода (см. Исх.28:13-29, а также 39:13-30). Согласно библейскому описанию, нагрудник был украшен двенадцатью различными драгоценными камнями, символизировавшими 12 колен Израилевых. Соответствующие камни, а также цвета этих камней стали в еврейской традиции восприниматься как символы этих колен. Так, красный цвет был символом колена Рувима (Реувена), зелёный — колена Симеона (Шим’она), белый — колена Завулона, чёрный — колена Иосифа, и т. д. С этой символикой связано (у части носителей) происхождение таких фамилий, как Рот («красный»), Вайс («белый»), Геллер («жёлтый» — в тех случаях, когда на идиш в этой фамилии начальный звук именно взрывной, как севернорусский «г», а не фрикативный, как украинский и южнорусский «г») и некоторых других. Следует учитывать, что у другой части носителей эти фамилии имеют иное происхождение — либо отражают особенности внешности первого носителя (например, цвет волос или оттенок кожи), либо были произвольно назначены чиновниками в Австро-Венгрии или германских государствах в конце XVIII — начале XIX веков без всякой связи с библейскими образами.
Нетривиально происхождение таких орнаментальных еврейских фамилий, как Король (в Германии и Австро-Венгрии — Кайзер, Кёниг), Принц и некоторых других подобных им. Эти фамилии связаны с тем, что их первые носители исполняли соответствующие роли в традиционных народных представлениях (так называемых пуримшпиль(англ.)) на праздник Пурим, и названия этих ролей превратились в прозвища «артистов», а затем и в наследственные фамилии[6].
- ↑ По данным А. С. Приблуды, искусственные фамилии составляют свыше 13 % учтенных им фамилий евреев СССР, то есть столько же, сколько фамилии, образованные от кличек и прозвищ, отражающих физические или духовные качества. (см. А. Приблуда. Фамилии евреев СССР, в сборнике «Имя твое», Иерусалим, 1993, стр. 42.)
- ↑ У другой части носителей фамилии Сапир она представляет собой искаженное название города Шпеер
- ↑ См. Быт. 35:19 — И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем
- ↑ В Синодальном переводе книги Ионы название растения заменено просто словом «растение», а в ивритском тексте названо конкретное растение — клещевина.
- ↑ Традиционно считается, что в данном отрывке «мёд» означает густой сок финиковых плодов.
- ↑ См., например, в статье Names(Personal)(англ.) из Jewish Encyclopedia