Красная скала (песня)

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск


Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Vadim Akopyan
Дата создания: 24.05.2011

«Красная скала» (ивр. הסלע האדום‎ — «hа-села hа-адом») — одна из самых популярных израильских песен, написанная в 1955 г. поэтом Хаимом Хефером и композитором Йонатаном Зараи.

Содержание

Предыстория

Файл:Meir Har Zion, 1956.jpg
Мэир Хар Цион, 1956

«Красная скала» — древний город в скалах около Петры — столицы Идумеи (Едома), позже столицы Набатейского царства. Расположен на территории современной южной Иордании, на высоте более 900 м над уровнем моря, около 100 км к северо-востоку от Эйлата.

В 1953 г. Меир Хар-Цион — боец «отряда 101» под командованием Ариэля Шарона, «лучший солдат Израиля со времен Бар Кохбы» по определению Моше Даяна, с подругой Рахелью Савораи сходил в Петру к Красной скале. Этот опасный поход занял четыре ночи и три дня, но они добрались до цели.

Так было положено начало традиции, просуществовавшей в израильской армии многие годы — побывать у Красной скалы и вернуться живым.

Сначала были походы в Петру бойцов «отряда 101», затем — парашютистов, а потом в ЦАХАЛе стало считалось высшим геройством добраться до Петры, нелегально перейдя границу с Иорданией.

Узнавшие об этой традиции иорданцы стали устраивать засады на израильских парашютистов, и уже через четыре месяца в Иордании пропали пятеро израильтян. Их расстреляли в полицейском участке деревни Бар Мадкур. Но немногим (точное их число неизвестно) все-таки удавалось дойти до Петры и благополучно вернуться. Они становились легендой Израиля, но сам Меир Хар-Цион в последствии не раз сожалел, что положил начало этой смертельной традиции.

Создание песни и её запрет

В 1955 г. поэт Хаим Хефер и композитор Йонатан Зараи написали песню «А-села а-адом» — «Красная скала». Ее спел Арик Лави [1].

В 1956 г. в Петру отправились Дмитрий Берман и Дрор Леви. Они добрались до Петры и даже засняли там целую фотопленку, но на обратном пути попали в засаду и были вынуждены принять бой. Дрор был убит, а раненный Дмитрий сумел прорвался к своим. В марте 1957 г. погибли еще четверо солдат.

Хаим Хефер утверждал, что он сам обращался к Давиду Бен-Гуриону с просьбой прекратить трансляцию песни на радиостанции Коль Исраэль, так как это способствовало бессмысленным жертвам.

30.07.1958 г. походы в Петру вскоре были запрещены специально принятым законом, песню запретили исполнять на концертах, а на радиостанциях - ее транслировать. Тем не менее, такие вылазки не прекращались до конца 1980-х гг.

Всего в вылазках к «Красной скале» погибло 12 израильтян.

Текст песни и перевод[2]

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Молва людская свой ведет рассказ,
как за горами, за песчаными,
Прокладывали тропку ту не раз,
И оставались безымянными.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

С закатом в путь пустились налегке,
Со старой картой сон сверяя свой.
Три фляги, три мечтанья в рюкзаке.
И гор Эдома затаённый вой.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

По тропам звезд в небесной глубине,
выстраивая в тех песках судьбу,
Глаза теряли выходы вовне,
И видели лишь Красную Скалу.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

В просвет камней ущельного Нигде
Ты вглядывался, отвергая сон.
Внимали камни в тесной череде
Бледнеющей полоске рыжих гор.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Свой круг впечатав в очередность дня,
Светило оставляло их мечты.
Песчаный жар пустынного огня
Не заслонил величья красоты.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Там жизни шов застрочен был не раз,
В молчаньи пыльном у подножья гор.
Обретший осязаемость прикрас
Пыланья скал ты принял приговор.

О, Скала Эдома та, Красная Скала…

Молва людская свой ведет рассказ,
как за горами, за песчаными,
Прокладывали тропку ту не раз,
И оставались безымянными

מעבר להרים ולמדבר,
אומרות האגדות, ישנו מקום,
שאיש ממנו חי עוד לא חזר,
והוא נקרא הסלע האדום.
הו, הסלע - האדום - האדום.

שלשה יצאו לדרך עם שקיעה,
מנגד להטו הרי אדום,
חלום ישן, מפה ומימיה,
לקחו הם אל הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

ראשון הלך גשש, מרים פניו,
מביט בכוכבים שבמרום,
אך המראה אשר ראו עיניו -
היה מראה הסלע האדום
הו, הסלע האדום - האדום.

בואדי, עת חנו בין אבנים,
אמר אחד, כמו מכה חלום:
רואה אני - פניה לבנים.
ענו רעיו: הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

גלגל השמש על ראשם הלם
והם נושמים אבק מדבר וחם
ולפתע - כמו קפא בהם דמם -
ראו הם את הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

מטח היריות היה קצר.
גנח אחד: נפצעתי - וידום.
ענו רעיו בפה מלא עפר:
הגענו אל הסלע האדום.
הו, הסלע האדום - האדום.

מעבר להרים ולמדבר,
אומרות האגדות, ישנו מקום,
שאיש ממנו חי עוד לא חזר,
והוא נקרא הסלע האדום.
הו, הסלע - האדום - האדום.

Сноски

  1. Марина Яновская И о тех, кто еще жив (об Арике Лави). sem40.ru (11-11-2004). Проверено 16 марта 2013.
  2. Перевод Елизаветы Давидович

Источники и ссылки

  • אריה גילאי פטרה והצנחנים (русск. Петра и парашютисты) (иврит). 202.org.il - הצנחנים (2004 - 2014). Проверено 16 марта 2014.
  • (1953) קבוצה ראשונה
  • (1953) קבוצה שנייה
  • (1956) קבוצה שלישית
  • (1957) קבוצה רביעית
  • (1957) קבוצה חמישית
  • (1959) קבוצה שישית
  • (1980-1990-е гг.) קבוצה שביעית, שנות השמונים והתשעים