Песня "Еврейская мама"
Регулярная статья | |
Л.Гроервейдл | |
9.04.2012 | |
"А идише маме (My Yiddishe Momme, אַ ייִדישע מאַמע)" - еврейская (идиш) песня, ставшая народной.
Содержание |
Основные данные
Песня написана Джеком Еленем (слова и мелодия) и Лью Поллаком (музыка). Впервые записана Вилли Говардом и стала знаменитой в исполнении Белли Бейкер и Софи Такер, а впоследствии сестёр Берри.
Песня печальнее на идише, чем на английском. Мать косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также чувство вины за то, что покинули его, осваивая американское общество.[1]
В нацистской Германии была запрещена как символ еврейской культуры.
Текст песни на английском языке
My yiddishe momme
Of things I should be thankful for
I've had a goodly share
And as I sit here in the comfort
of my cosy chair
My fancy takes me to a humble
eastside tenement
three flights up in the rear
to where my childhood days were spent
It wasn't much like Paradise
but 'mid the dirt and all
There sat the sweetest angel,
one that I fondly call
My yiddishe momme
I need her more then ever now
My yiddishe momme
I'd like to kiss that wrinkled brow
I long to hold her hands
once more as in days gone by
and ask her to forgive me
for things I did that made her cry
How few were her pleasures,
she never cared for fashion's styles
Her jewels and treasures
she found them in her baby's smiles
oh I know that I owe
what I am today
to that dear little lady
so old and gray
to that wonderful yiddishe momme,
momme of mine!
Текст на идиш
אַ ייִדישע מאַמע
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס
בענטשט גאָט אַלעמען?
מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס,
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!
אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט עס העלפֿט ניט קיין געוויין
, אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.
רעפֿרען :
אַ ייִדישע מאַמע,
עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!
ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז
ווען די מאַמע איז דאָ;
ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט
נעמט איר אויף עולם הבא!
אין וואַסער און פֿייַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,
ניט האַלטן איר טיַיער
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;
אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט
אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט
נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע
מאַמע מיַין!
ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן
טאָג און נאַכט?
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?
ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,
געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?
ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,
אַלע פֿיַין און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן
איר לעצטע טראָפּן בלוט?
רעפֿרען : אַ יידישע מאַמע…
Транскрипция
Их вил байайх а каши фрегн
Зогт мир вэр эс кен:
Мит вэлхе тайере фармэгнс
Бэнтшт гот алемэн?
Мэн койфт эс нит фар кайне гелт;
Дос гит мэн нор умзист[2]
Ун дох, аз мэн фарлирт дос
Вифайл трэрн мэн фаргист!
А цвейте гибт мэн кейнем нит
Эс hэлфт нит кайн гевэйн,
Ой! Вэр эс hот фарлойрн
Дер вэйст шойн вос их мейн
Рефрен:
А идише маме
Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,[3]
А идише маме
Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!
Ви шейн ун лихтиг из ин hойз
Вэн ди маме из до;
Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот
Нэмт ир ойф ойлам hабо!
Ин васер ун фаер,
Волт зи гелофн фар ир кинд,
Нит hалтн ир таер
Дос из гевис ди грэсте зинд;
Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот
Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот[4]
Нор ан алтишке идише маме
Маме майн!
Вер из айх бай дэм вигелэ
Гезесн таг ун нахт?
Ун вер hот бай айер кранкн бэт
Кайн ойг нит цогемахт?
Вер hот фар айх гекохт, гебакт
Геарбет ун гешклафт,
Ун вер волт фар ир кинд
Авекгелайгт ир лэцтэ крафт?
Бай вэмен зи ир алэ тайер
Алэ файн ун гут?
Вэр волт фар айх гегебн
Ир лэцте трапн блут?
Рефрен:
А идише маме…
Приблизительный перевод
Я хочу вам задать вопрос,
Скажите мне, кто это мог бы быть:
Каким дорогим сокровищем
Благословил Бог всех?
Мы покупаем его ни за какие деньги;
Это дается людям только даром;
И все же, когда мы его теряем,
Какие слезы мы проливаем!
Другого такого нет
Даже наполовину, как ни плачь, Тот, кто потерял.
Вы уже знаете, что я иею в виду.
Припев:
Еврейская мать,
Не существует ничего лучшего в мире
Еврейская мать,
О, горе, как горько, когда её нет.
Как красиво и светло в доме,
Когда мать здесь;
Как убого, темно, когда Бог
Возьмёт её в мир грядущий!
В воде и огне,
Может она пройти для своего ребенка,
Не дорожить ею всегда
Это, конечно, самый большой грех;
Ах, как счастлив и богат человек, которому
Такой прекрасный дар дан Богом
Как старенькая еврейская мама,
Матерь моя!
Кто сидит с вашей колыбелью
День и ночь?
А кто у вашей больничной койки
Не закрывает глаз?
Кто имеет для вас обед, вещи,
Рабочее место и постель,
Кто для своего ребенка
Тратит её последние силы?
С кем у вас всегда
Все хорошо?
Кто бы отдал вам
Свою последнюю каплю крови?
Припев: еврейская мать ...
История исполнения песни
Софи Такер начала петь "My Yiddishe Momme" в 1925 году после смерти её собственной матери.[1]
Позднее она посвятила свою автобиографию "Некоторые из этих дней" Еленю, "великому поэту и великому другу".[5] Софи Такер превратила "Маму" в первый номер американского хит-парада 1928 года, записав пластинку с английской версией на одной стороне и еврейской (идиш) - на второй.
Лео Фульд скомбинировал оба варианта и сделал песню хитом в остальном мире.[6]
Существуют различные версии исполнения песни, под разными названиями, в том числе:
- "My Yiddishe Mama" в исполнении звезды идишской песни Лео Фульда (на английском и идише)
- "On katseessa äidin" в исполнении Annikki Tähti (на финнском)
- "The Jewish Mother (A Yiddishe Mamme)" в исполнени классического скрипача Ицхака Перлмана.
- "My Yiddishe Momme" - поп-версия Кони Френсиса, джазовая фортепианная версия в стиле боса-нова в исполнении трио Ирвинга Филдса.
- "A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)" - клезмерская версия в исполнении Maxwell Street Klezmer Band.
- My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) - инструментальная версия венгерского гитариста Иштвана "Йуди" Фараго. Венгерский текст Г. Денеша Гиёрги, в исполнении Яноша Вамоси.
- My Yiddishe Mama Йоселе Розенблата.
Существует также испанская версия, созданная в ранних 1970-х годах; называется "Mi Querida Mama" (Моя любимая мама) в исполнении знаменитого певца Нино Браво.
"Der Faier", трио аргентинской, идишской и клезмерскои музыки, играет версию в стиле болеро-калипсо.[7]
Том Джонс исполнил запоминающуюся живую версию в своём альбоме 1967 года "Live at the Talk of the Town". Он также повторил её в дуэте с Джоном Фарнхемом в альбоме 2005 года "Together In Concert".
Песня звучит в различных телевизионных постановках и кинофильмах, например, в фильме Эфраима Севелы "Попугай, говорящий на идиш".
Источники
- Биография Софи Такер на сайте Флоридского атлантического университета
- The Legend Leo Fuld his last recording Review in The Guardian: 'No more wandering for me'
- Текст песни на сайте "לומדים יידיש"
- זמרשת
- "А идише маме" в исполнении Йоселе Розенблата
- "А идише маме" в исполнении Дуду Фишера
- Лео Фульд и песня "А идише маме"
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 "The Jewish Mother", Slate, June 13, 2007
- ↑ Иногда можно услышать "Дус гит мен нур имзимт" - в южном варианте идиша.
- ↑ Существует вариант "Ништ ду кейн бессер ин дер вельт" - "ничего нет лучше в мире".
- ↑ Существует вариант "Аз а тайере матоне..."
- ↑ My Yiddishe Momme Songfacts
- ↑ The Legendary Leo Fuld
- ↑ Сайт "Хербамате"