Приветствия и поздравления (в еврейской традиции)

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Приветствия и поздравления.

Содержание

Традиционность

Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов (см. Еврейские языки и диалекты), они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на иврите, восходящие к Библии или зафиксированные в талмудической литературе и в сиддуре.

Основные приветствия и поздравления

Древние

Библейские

Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; см. Шалом алейхем).

Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения хафтары во время обряда бар-мицва (служило также приветствием среди членов hа-Шомер hа-цаир); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник Суккот и др.

Талмудические

Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком.

Из молитв

Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из Амиды и Авину Малкену) в дни от Рош hа-Шана до Иом-Киппур, хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. Книга жизни) — в Иом-Киппур (вторая формулировка может употребляться до Хошана Рабба; см. также Праздники).

Новые

Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, маззал-тов (`доброй удачи!`) среди ашкеназов и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди сефардов, ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода Мессии!`) у евреев Германии и т. п.

В Израиле

В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цохораим товим (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и лайла тов (`доброй ночи`).

Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ в ЭЕЭ