Рейзен, Авраам
Источник: | ||||||||
|
Рейзен (Рейзин) Аврахам (1876, Койданово, Минская губерния, – 1953, Нью-Йорк), еврейский новеллист, поэт, журналист.
Биографические сведения
Брат З. Рейзена и детской писательницы и переводчицы Сары Рейзен (1885–1974), писавших, как и он, на идише.
Учился в хедере, затем у своего дяди, знатока Талмуда. Началам русского и немецкого языков, а также грамматики иврита Рейзена обучил отец, Калман Рейзен (1848–1921), самоучка, автор нескольких фельетонов в «hа-Мелиц», стихов на иврите (сборник «Иона хомия» — «Воркующая голубка», Бердичев, 1893) и на идише.
Сам Рейзен сочинял стихи с девяти лет. В 1889–90 гг. ему помогал советами писатель Якнехоз (псевдоним; настоящее имя И. Н. Гольдберг, 1858–1927). В 1891 г. одно из стихотворений Рейзена, посланных им Я. Динезону, И. Л. Перец поместил в первом выпуске «Ди идише библиотек», а в 1892 г. филадельфийская газета «Штот-цайтунг» напечатала стихи Рейзена, полученные от Шалом Алейхема, который сравнил юного поэта с С. Фругом.
В эти годы Рейзен учительствовал в местечках, недолго жил в Минске, где познакомился с деятелями еврейского рабочего движения; его стихи и миниатюры в прозе публиковали И. Л. Перец и М. Спектор. В 1895–98 гг. служил в русской армии (музыкальная рота), демобилизации посвятил поэму «Майн цурикер ахейм» («Мое возвращение домой», еженедельник «Дер ид», Краков, 1899).
В конце 1899 г. переехал из Минска в Варшаву, где вместе с Х. Д. Номбергом, а позднее и с Ш. Ашем, входил в ближайшее окружение Переца. Недовольный пропагандой сионизма и иврита в «Дер ид», Рейзен издал альманах «Дос цванциксте йорхундерт» («Двадцатый век», Варшава, 1900), в котором статья М. Рубинштейна (1876-?) «Жаргон алс национале шпрах» («Жаргон [идиш] как национальный язык») была созвучна взгляду Рейзена на идиш как на язык современной литературы и науки еврейского народа, с чем он (в противовес Перецу) выступал в 1908 г. на Черновицкой конференции по языку идиш.
В 1900-х гг. Рейзен получил известность как автор полных социального протеста стихов в народном духе, часть которых стала популярными песнями: «Ди кирхн-глокн» («Церковные колокола»), «Ди вант» («Стена»), «Хулет, хулет, бейзе винтн» («Разгуляйтесь, злые ветры»); в стихотворении «Май ко машма лон» («Что нового возвестит нам?» — выражение из Талмуда) изображена безрадостная жизнь человека, посвятившего жизнь только изучению Торы.
Рейзен создал также ряд новелл-миниатюр, где ситуация диктует поступки персонажей, бессильных противостоять жизненным обстоятельствам. Его герои — ремесленники, мелкие торговцы, учащиеся иешив, обездоленные вдовы и дети. Лишь юмор рассказчика смягчает картину трагической безысходности их бытия. Эти особенности творчества Рейзена вполне проявились уже в первых сборниках его стихов «Цайт-лидер» («Песни времени», Варшава, 1902) и новелл «Эрцейлунген ун билдер» («Рассказы и картины», там же, 1903).
Литературная деятельность Рейзена была необычайно продуктивна и многообразна (к 1929 г. собрание его сочинений состояло из 24 томов). Много сил посвятил Рейзен изданию сугубо литературных журналов на идиш (еженедельник «Дос идише ворт», Краков, 1905, вып. 1–17; ежемесячный журнал «Кунст ун лебн», там же, 1908, вып. 1–4; еженедельник «Дер найер журнал», Париж — Варшава — Н.-Й., 1913–14, вып. 1–11, и ряд других), а также редактированию разных периодических изданий и переводам на идиш (в том числе с русского языка — «Осада Тульчина» Н. Минского, часть «Детства» Л. Толстого, «Мгновение» В. Короленко, с иврита — произведения Х. Н. Бялика и других). Рейзен уделял также много внимания совершенствованию школ на идише: изданию хрестоматий и книг для классного чтения, совместно с братом — словаря слов, вошедших в идиш из иврита.
После двух поездок в США (осень 1908 г. – лето 1909 г., начало 1911 г. – июнь 1913 г.) Рейзен окончательно поселился там в начале Первой мировой войны. В его произведениях (в том числе и в одноактных пьесах, которые он стал писать с 1909 г.) появились американские реалии, но персонажи оставались теми же жителями местечка, оглушенными новыми условиями жизни.
Рейзен печатался главным образом в газете «Форвертс» (эпизодически выступал в ней с 1902 г.), но в 1926 г., увлеченный радикальными движениями, перешел в газету коммунистов «Фрайхайт», совершил турне по странам Западной Европы и по Советскому Союзу (1928), где был особенно тепло встречен. Там вышли в свет его рассказы на идише и пять изданий в переводе на русский язык, его именем были названы два еврейских поселения (например, деревня Авойда в 18 км к югу от Джанкоя была переименована в Рейзендорф).
В августе 1929 г. в знак протеста против лживого освещения в газете «Фрайхайт» арабских беспорядков в Эрец-Исраэль Рейзен покинул газету вместе с другими писателями и вернулся в «Форвертс», где опубликовал «Эпизодн фун майн лебн» («Эпизоды моей жизни», отдельное издание в 3-х томах, Вильно, 1929–35; завершаются Черновицкой конференцией) и последующие литературные произведения.
Многие сочинения Рейзена переведены на английский и другие языки. На иврит его переводили Х. Н. Бялик, И. Х. Бреннер, Я. Штейнберг, Я. Фихман.
Источники
- КЕЭ, том: 7. Кол.: 122–124.