Самаритянское Пятикнижие
Источник: | ||||||||
|
Самаритянское Пятикнижие - древнееврейский (с некоторыми изменениями) текст Пятикнижия, используемый самаритянами. Письмо самаритянского Пятикнижия — палеоеврейское.
История открытия
Первое знакомство европейских исследователей с этим Пятикнижием относится к 1616 г., когда Пьетро делла Балле привез в Европу приобретенную им в Дамаске рукописную копию (первое печатное издание — в составе Парижской многоязычной Библии, 1629–45 гг.).
Началась дискуссия исследователей Библии о сравнительных достоинствах самаритянского и масоретских текстов Пятикнижия. Наиболее полный сравнительный анализ осуществил Г. Ф. В. Гезениус в труде «О происхождении самаритянского Пятикнижия» (на латинском языке; 1815 г.). Гезениус доказал, что масоретский текст ближе к оригиналу, чем самаритянский.
Последний всегда предпочитает более простые слова там, где первый дает архаическую или сложную форму. Традиционное произношение, сохраняемое при чтении самаритянами Пятикнижия, обнаруживает близость к языку свитков Мертвого моря.
Наиболее значительное текстуальное отличие самаритянского Пятикнижия от масоретского — вставка после Исх. 20:14 (и Втор. 5:18) длинного отрывка, представляющего собой главным образом стихи Втор. 27:2–7 (27:3 не полностью, 27:4 с изменением) и 11:30.
Нет сомнения, что это сознательное видоизменение текста, которое вместе с рядом других, менее значительных изменений призвано подтвердить утверждение самаритян, что гора Гризим близ Шхема — «избранное место», то есть место центрального святилища. Большинство исследователей сходятся на том, что самаритянское Пятикнижие существовало уже в 3 в. до н. э.
См. также
Источники
Самаритянское Пятикнижие на Викискладе? |
- КЕЭ, том 7, кол. 621
- Самаритянское письмо (на английском языке)
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Самаритянское пятикнижие в ЭЕЭ
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Пятикнижие в ЭЕЭ