Песня "Бай мир бисту шейн"
Регулярная статья | |
«Бай мир бисту шейн» (בייַ מיר ביסט דו שיין — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала одной из самых популярных в XX веке.
Содержание |
Текст песни
Текст Якова Якобса на идише.
אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן
ווען דו רעדסט מיט די אויגן
וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
!ס´אַרט מיך ניט
,און ווען דו האָסט אַ ביסעלע שׂכל
און ווען דו ווײַזסט דײַן נאַרישן שמייכל
ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער
ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
,בײַ מיר ביסטו שיין
,בײַ מיר האָסטו חן
.בײַ מיר ביסטו דער שענסטער אויף דער וועלט
,בײַ מיר ביסטו גיט
,”בײַ מיר האָסטו “איט
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט
,פֿיל שיינע ייִנגעלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיך
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך
,בײַ מיר ביסטו שיין
.בײַ מיר האָסטו חן
בײַ מיר ביסטו דער שענסטער אויף דער וועלט
,בײַ מיר ביסטו גיט
,”בײַ מיר האָסטו “איט
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט
,װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער
,װען דו האָסט אױגן װי בײַ אַ קאָטער
,און װען דו הינקסט צוביסלעך
,האָסט קרומע פֿיסלעך
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
,און װען דו האָסט אַ נאַרישן שמײכל
,און װען דו האָסט וַיְזָתָא’ס שׂכל
װען דו ביסט װילד װי אַן אינדיאַנער
אַפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
,בײַ מיר ביסטו שײן
,בײַ מיר האָסטו חן
.בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט
בײַ מיר ביסטו גיט
,”בײַ מיר האָסטו “איט
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט
פֿיל שײנע ייִנגלעך האָבן שױן געװאָלט נעמען מיך
און פֿון זײַן אַלע אױסגעקליבן האָב איך נאָר דיך
בײַ מיר ביסטו שײן
בײַ מיר האָסטו חן
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט
בײַ מיר ביסטו גיט
,בײַ מיר האָסטו “איט”
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט
Транскрипция:
Аз ди золст мир либе деклерн Вен ди редст мит ди ойгн Вольт их мит дир гефлойгн ву ду вилст. С'арт мих нит!
Ун вен ди вайзт дайн киндершн шмехл Вен ди бист вилд ви индианер Бист афиле а галичанер Зог их: дус арт мих нит.
Бай мир hосту хейн, Бай мир бисту эйнер ойф дер велт. Бай мир бисту гит, Бай мир носту "ит", Бай мир бисту таерер фын гелт.
Вэн ди hост ойгн ви бай а котер, Ун вэн ди hинст цубислех, Ѓост крумэ фислех, Зог их: дус арт мих нит.
Ун вэн ди hост вайзта’с сэхл, Вен ди бист вилд ви индианер Бист афиле а галичанер Зог их: дус арт мих нит.
Бай мир hосту хейн, Бай мир бисту эйнер ойф дер велт. Бай мир бисту гит, Бай мир носту "ит", Бай мир бисту таерер фын гелт.
Ун фын зай але ойс-геклибн hоб их нор дих.
Бай мир hосту хейн, Бай мир бисту эйнер ойф дер вельт. Бай мир бисту гит, Бай мир носту "ит", Бай мир бисту таерер фын гелт. |
Буквальный перевод:
Что ты должна мне объяснить Когда ты говоришь глазами Я бы полетел с тобой куда захочешь Не беспокой меня И когда у тебя есть немного здравого смысла И когда ты показываешь свою глупую улыбку Даже если ты дикая, как индеец Даже если ты вообще галичанин Я говорю: мне все равно.
Для меня ты милая Для меня ты самая красивая на свете Для меня ты хорошая Для меня ты «то самое» Для меня ты дороже денег.
И если у тебя глаза как у лысухи И когда ты немного хромаешь И у тебя кривые ноги Я говорю: мне все равно
И когда у тебя ум Войзаты Даже если ты дикая, как индеец Даже если ты вообще галичанин Я говорю: мне все равно.
Для меня ты милая Для меня ты самая красивая на свете Для меня ты хорошая Для меня ты «то самое» Для меня ты дороже денег.
И из всех я выбрал только тебя.
Для меня ты милая Для меня ты самая красивая на свете Для меня ты хорошая Для меня ты «то самое» Для меня ты дороже денег. |
История песни
Песня написана в 1932 году Шоломом Секундой на слова Якова Якобса для идишской оперетты «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают», «I Would If I Could»), которая закрылась после одного сезона в театре Parkway в Бруклине. Первым исполнителем был Арон Лебедев.
Песня стала настолько популярной, что распространилась по всему миру. Даже в нацистской Германии она звучала повсюду, причём все полагали, что она на каком-то провинциальном немецком диалекте; потом её запретили, а во время войны мелодию использовали для нацистских агиток, звучавших по немецкому радио на английском языке.
Во многих странах текст переводили на свой язык.
В 1937 году, услышав, как афроамериканский джазовый дуэт «Джонни и Джордж» исполняет песню в горах Катскилл, еврейский поэт-песенник Сэмми Кан купил за $30 права и в соавторстве с Солом Чаплином переписал текст на английском языке, сохранив только титульный припев на идише. Композитор Вик Шоен сделал свинговую аранжировку музыки.
В течение месяца после записи песни сестрами Эндрюс было продано около 250,000 пластинок и 200,000 экземпляров нот.
Песню играли оркестры по всему миру, в том числе оркестр гетто Терезин... В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского.
В дальнейшем её пели на идише и английском почти все крупные певцы 30-60 годов двадцатого века, включая сестёр Бэрри. Она попала в саундтрек многих фильмов, собрала миллионы долларов на продаже записей и нот. К счастью для Секунды и Якобса, права вернулись к ним в 1961 году, так что они смогли получить больше, чем 30 долларов за эту песню.
Во всех странах мелодию использовали для пародий на местных языках. На русском языке на эту мелодию написано не менее четырёх более или менее тупорылых текстов, один из которых - отчётливо антисемитский.
См. также
Источники
- Bei Mir Bistu Shein – ביי מיר ביסטו שיין
- The 1937 Yiddish song that kicked off the Swing Era is due for a comeback
- Bei Mir Bistu Shein
- Bei Mir Bistu Shein «Бай мир бисту шейн»
- Псой Короленко Шлягер века
- Bei Mir Bist du Schön — curious story of The Andrews Sisters’ 1937 hit - Financial Times
- musescore