Райхман, Ханания
Источник: | ||||||||
|
Райхман, Ханания (псевдонимы: Ави-Авшалом, Х. Бен-Шломо, Ханания Ран; 1905, поселок Гришино, Екатеринославская губерния, Украина, – 1982, Тель-Авив), израильский поэт и переводчик. Писал на иврите.
Содержание |
Биографические сведения
Ивритом владел с раннего детства, учился в школе с преподаванием на иврите.
Отец Райхмана был знатоком Торы и Талмуда, мать владела несколькими европейскими языками, любила и знала поэзию.
Стихи Райхман начал писать подростком. В 1923 г. стал одним из руководителей екатеринославского отделения Цеирей Цион.
Был арестован, сидел в тюрьме; после освобождения в 1926 г. ему удалось уехать в Эрец-Исраэль.
Здесь он вскоре стал публиковать в газетах и журналах свои веселые и остроумные стихи, афоризмы, изречения, шутки, эпиграммы.
Произведения этого периода впоследствии вошли в некоторые сборники Райхмана.
Во время Второй мировой войны при налете итальянской авиации на Тель-Авив был тяжело ранен.
Творчество
Известен ряд книг Райхмана для детей. Из книг для взрослых наиболее известны «Ми-шират hа-олам» («Из мировой поэзии», 1942; 2-е доп. изд. 1964), «Питгамим у-михтамим» («Афоризмы и эпиграммы», 1955, 2-е изд. 1990), «Иврит аллиза» («Веселый иврит», 1975).
Изредка Райхман писал и публиковал произведения также на русском языке (в 1971 г. вышла его поэма «Памяти друга», посвященная Ю. Марголину). Райхман перевел на русский язык ряд стихотворений Н. Альтермана; эти переводы включены в сборник «Серебряное блюдо» (Иер., «Библиотека-Алия», 1974).
Особенности творчества
Произведения Райхмана отличаются богатством языка, самобытным юмором, разговорными интонациями, музыкальностью.
Виртуозно владея мастерством версификации, Райхман демонстрирует огромные возможности иврита для передачи тончайших оттенков мыслей и чувств.
В книге «Дваш ве-окец» («Мед и жало», 1960) около двух тысяч афоризмов; она снабжена подзаголовком: «Мин hа-ям hа-клали ве-типа ми-шели» («Из общего моря и моя капля»).
Тем самым поэт как бы предупреждает читателя, что он — собиратель-переводчик, но кое-что добавил от себя (на самом деле в этой книге около четверти афоризмов сочинил Райхман, а остальные основательно им переработаны).
Райхман переводил даже прозаический фольклор только стихами («для лучшего и быстрейшего усвоения и запоминания...»).
В книге «Иврит ализа» (см. выше) талант поэта сочетается с аналитическим умом филолога. В книге есть главы, посвященные омонимам, омофонам, омографам, а также различным способам рифмовки и другим аспектам поэтического мастерства, сопровождающиеся каламбурами, остротами, игрой слов.
В сборнике «Ми-шират hа-олам» представлено 250 произведений ста авторов; в нем четыре раздела — баллады и сказки, басни, лирика, юмор и сатира в переводе с шести языков — русского, идиша, английского, французского, немецкого и польского; полнее всего представлена русская поэзия — более 120 произведений 44 авторов. Большинство произведений прежде никогда на иврит не переводились.
Отдельными книгами вышли переводы Райхмана басен И. А. Крылова (1949; более двадцати переизданий) и Э. Штейнбарга (1954, с идиша).
Райхман перевел на иврит также сборник рассказов и очерков В. Жаботинского и его пьесу «Чужбина», цикл стихов Рахели Баумволь (с идиш), «Гимн Иерусалиму», созданный узниками одного из советских концлагерей, и другие произведения.
Источники
- КЕЭ, том: 7. Кол.: 61–62.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья РАЙХМАН Ханания в ЭЕЭ