Вульгата
Источник: | ||||||||
|
Септуагинта • Вульгата |
Интерпретации
Герменевтика • Экзегетика |
Мессия • Вечная жизнь |
Вульга́та (лат. Vulgata [versio], `общепринятая [версия]`), латинский перевод ТАНАХа, апокрифов и Нового завета, сделанный Иеронимом в конце IV – начале V в.
Содержание |
Значение
Труд Иеронима пользовался общим признанием и одобрением западного христианства в течение средневековья и поэтому стал известен под названием Вульгата. В 1546 г. он был канонизирован Тридентским собором.
До недавнего времени Вульгата была единственным текстом, используемым в римско-католической литургии.
Краткая история появления
Иероним научился ивриту, будучи на востоке.
В 382 году Иероним прибыл в Рим, где стал сотрудником папы Дамаса.[1] Дамас предложил ему перевести на латынь Библию, поскольку имевшиеся переводы не годились.
Уже во втором веке существовали латинские переводы книг ТАНАХа и Нового завета, составленные в Северной Африке. Уже Тертуллиану (160—240), по-видимому, был известен латинский текст Библии. Но эти старинные латинские переводы были сделаны не с еврейского оригинала, а с Септуагинты; переводы были неточными и неполными.
Существовали древнелатинские версии книг Эзры, Премудрости, Экклезиаста, Баруха и Маккавеев, отчасти Даниэля, Эстер и Иова. Имелись Псалмы в старинном латинском переводе. Но все эти тексты настолько расходились между собой, что употребление их в богослужебных целях и на диспутах было весьма затруднительным.
По предложению папы, Иероним в 383 году отредактировал Новый завет, сведя вместе существовавшие до него тексты. Потом он сделал новую редакцию Псалмов по Септуагинте, т.н. "Римская Псалтырь". В 387 году он сделал их новую версию, известную как "Psalterium Gallicum".
В 384 г. Иероним переехал в Страну Израиля и стал главой монастыря в Бейт-Лехеме. В 389 году он занимался исследованием Священного Писания и улучшением своего иврита под руководством ученого еврея. При ревизии библейских книг, к которой он тогда приступил он еще держался греческих и старинных латинских текстов. Это известно из сохранившихся введений к ним, написанных Иеронимом.
Вскоре Иероним обратился к еврейским оригиналам. В 390—405 гг. он переводил ТАНАХ с иврита на латинский язык. Начал с книг Шмуэля и Царей, к которым составил предисловие, в сущности представляющее общее введение ко всей Библии. Затем перевел Псалмы, Пророков и Иова.
В 394—396 гг. он сделал перевод Эзры и Хроник. После двух лет болезни перевёл Притчи, Экклезиаст и Песнь Песней. После этого Пятикнижие и остальные канонические книги (Йеhошуа, Судей, Рут и Эстер). Вся работа была окончена в 404 г. В следующем году были переведены апокрифы — Даниэля и Эстер, Товита и Юдит (с арамейского языка), и завершился труд Иеронима.
Остальные апокрифические книги он не брал в работу, так как они не входят в ТАНАХ. Иероним оставил предисловия к большинству своих переводов. Из них видно, как он работал. Там содержится реакция на критику современников.
Использование Вульгаты католической церковью
В течение веков текст Вульгаты был наиболее употребимым для церковных нужд. Его ревизовали и редактировали, в частности, в XIII веке в Парижском университете. В 1546 году Трентский собор утвердил его как каноничексий. В XX веке был сделан ряд новых переводов; в 1965 году была создана комиссия Ватикана, подготовившая новый канон.
См. также
- Библия – издания и переводы
Литература
- Grützmacher, Hieronymus: eine Bibliographische Studie, vol. i., Leipsic, 1901;
- S. Berger, Histoire de la Vulgate Pendant les Premières Siècles du Moyen Age, Paris, 1893;
- H. J. White, Codex Amiatinus and Its Birth-place, in Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. ii., Oxford, 1890;
- E. Nestle, Ein Jubiläum der Lateinischen Bibel, Tübingen, 1892;
- E. von Dobschütz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Leipsic, 1894;
- Hastings, Dict. Bible.
Источники
- КЕЭ, том 1, кол. 754
- VULGATE in Jewish Encyclopedia, русский перевод в Еврейской энциклопедии Брокгауза и Эфрона
- Vulgate in Encyclopædia Britannica
- ↑ В то время возглавлявшего лишь римскую епархию, а не всю западную церковь. Л.Г.